Ceitidh Magaidh ni'n Aonghais Ailein
Srath Mhargairidh, Siorramachd Inbhirnis
an cnatan; naidheachd bho Cheataidh Magaidh; naidheachd bho Jim
Cnatan agus Naidheach:
S.W. Agus nam biodh cnatan oirbh, bha siud tric gu leòr tha mi a’ smaoineachadh.
KM Sure.
S.W. A robh, dé seòrsa dhe leighis a bhiodh aca de, air a’ cnatan ?
KM Bhiodh iad a’ cur goil molaisses air the stove, o, agus uinneanan, ‘s ‘ga òl sin.
S.W. Seadh. Ciamar a bha siud ?
KM Bha ‘d ag ràdhainn gu robh e math. Chan eil fhios ‘am.
S.W. An do bhlais sibh-fhèin riamh air ? An do bhlais sibh-fhèin riamh air a’ stuth ud.
KM Cha do ghabh.
S.W. Cha do ghabh.
KM Bha mo phiuthar, bha i pòsda ‘sa Saint Rose, aon dhiubh an Dùn Bheagain, agus an duine aice, bha a bhràthair ‘na shagairt. Thàinig e dhachaigh. Bha tùchadh eagallach oirre-se agus thàinig an nighean aig a’ bhràthair dhachaigh. Bha i na nurs. Thuirt i ri – ri m’ phiuthar “ Na dùisg ort gus an tig an sagairt on chadail ‘s dur a thig, leighisidh mise an tùchadh ort.” Chaidh i dhan tobhta ‘s fhuair i botail. Fhuair i , fhuair i dipper , is chuir i splash dhen rumba ‘sa bo- ‘sa dipper. agus chuir i dà aspirin ann, spàin de t-ìm, agus thuirt i “ Òl thusa sin while it’s – fad’s a tha e teth” agus thuirt i ris an duine aice “ Bi cinnteach gun cum thu an t-aodach oirre, tha i fuachd. Agus b’ fheudar dhi éirigh trì triopan ‘s an nightgown a shifteadh, sweatig. Dh’ éirich i ‘sa mhadainn ‘s cha robh piocadh oirre' diog dhen tùchadh oirre.
S.W. Cha robh, cha robh. A bheil a’ stòiridh agaibh, a Khatie, mu’n a’ bhoireannach, cha chreid mi nach bi bana-phrostanach a bh’ innte, bha i ‘ fuireach thall seo ann an Dùn Bheagain, agus bha aon mhart aice. Agus dh’ fhàs am mart tinn.
KM Yes.
S.W. Agus chaidh i ann dhen t-sagart gu faigheadh i ‘mach gu dè a’ rathad a b’ fheàrr a bhiodh ann dhi airson am mart a leighis. A bheil a’ stòiridh sin agaibh ?
KM Tha.
S.W, Ciamar a bha siud a’ falbh?
KM Agus thuirt e, thuirt i ris an t-sagart “ Leighis thusa am mart. ‘S e an aon rud a th’ agam airson bi beò. Agus thug i dha an t-uisge coisrigte (coisirigte). Agus splash a’ sagart e thuirt e “ Ma bhios thu beò bi 's mura bi, bi tu marbh. “ Agus bha a’ chailleach an dùil gu robh a’ mhart a bhith alright.
S.W. Seadh. A robh beagan a bharrachd ann ? –Agus an uair sin, chaidh am mart a feabhas .
KM Chaidh.
S.W. Agus dh’ fhàs an sagart tinn. A bheil a’ chuid sin …
KM Chan eil, chan eil.
S.W. Uill, thill a’ chailleach air n-ais gu taigh an t-sagairt agus 2128 Chaidh i ‘staigh co-dhiù agus bha a’ sagart aig leabaidh a’ bhàis, agus thug an t-seann té sùil, sùil air an t-sagart agus thuirt i ris “ Ma bhios tu beò bi beò. mura bi, biodh e agad ort. Thòisich a’ sagart air gaireachdainn, agus bhust a’ rud a bha ‘ cur air, ‘na sgornan.
KM Sure.
S.W. Agus chaidh e-fhèin a feabhas. Bha e math gu leòr an uair sin.
KM Bha.
A cold and a story:
S.W. It would have been often enough that you had a cold, I think.
KM Sure.
S.W. Was there, what sort of medicine did they have for a cold?
KM The would boil molasses on the stove, oh, and onions, and then drink that.
S.W. Right, and how was that?
KM They said that it was good. I don’t know.
S.W. Did you ever taste it yourself? Did you ever taste that stuff?
KM I never had it.
S.W. You never had it.
KM My sister, she was married in Saint Rose, one of them (sisters) in Dunvegan and her husband’s brother was a priest. He came home. She had a terrible wheezing and the brothers daughter came home. She was a nurse. She said to my sister, “Don’t wake up from your sleep until the Priest comes. When he comes I will cure your hoarseness. She went to the building and goy a bottle. She got, she got a dipper, and she put a splash of what was in the bottle into the dipper and she put two aspirins I and a spoon of butter and she said, “You drink that while it’s- whilst it’s still hot”. Then she said to her husband, “Be sure that you keep her clothed, she is cold / fluey.” She had to rise three times to shift her nightgown, sweating. She awoke in the morning, and she wasn’t pecking (her breath) she wasn’t wheezy at all.
S.W. She wasn’t she wasn’t. Do you have a story Katie, about the woman, I believe she was a Protestant, she stayed over here in Dunvegan, and she had only the one cow and the cow fell ill?
KM Yes.
S.W. And she went to the priest to find out what the best way to cure the cow would be. Do you have that story?
KM Yes.
S.W. How did it go?
KM She said to the priest, “Heal this cow. She’s the only thing I’ve got to keep me alive.” He took the cow to the sacred water. The priest then splashed the cow and said “If your going to be alive, live, if not you will be dead.” And the old woman hoped that the cow was going to be all right.
S.W. Right. Was there a little bit more? – And then, the cow started to convalesce.
KM Yes
S.W. But the priest fell ill. Do you know that part……
KM No I don’t, I don’t
S.W. Well, The old woman returned to the priests house and 2128 She went in anyway and the priest was on his death bed, and the old lady took a look, look at the priest and she said to him “If you are to live you’ll live if not it’ll have you” The priest started laughing, and he burst the thing that was affecting him out of his gullet.
KM Sure.
S.W. And then he himself started to improve. He was good enough after that.
KM He was.
Transcribed and translated by Brenda Barclay and Màiri Sìne Parr.